Hi,
So I am at the point where my route is mapped and all location scripts are pretty much done. Of course the written and reading word seems to me to be very different to the written and spoken word. Even now I am making changes on the “fly”. Just a simple “I will” changed to “I’ll” helps delivery no?
Apart from the excellent help articles on voice recording here at VM, does anyone have any tips to help with this, one of the most important aspect of an audio guide?
For example, my script is in English but also needs Spanish in some pronunciation and the transition from one to the other in the same sentence I am finding quite challenging… Such as "Virgen de la Cabeza cave church "… half Spanish and half English…
I don’t like the sound of my own voice is another issue…
Best regards, Clive “in a tent” in the living room…